Мирра Наморе Подвал

среда, 17 сентября 2014
02:39
Тадеуш Мичиньский

Lucifer

Jam ciemny jest wśród wichrów płomień boży,
lecący z jękiem w dal — jak głuchy dzwon północy —
ja w mrokach gór zapalam czerwień zorzy
iskrą mych bólów, gwiazdą mej bezmocy.

Ja komet król — a duch się we mnie wichrzy
jak pył pustyni w zwiewną piramidę —
ja piorun burz — a od grobowca cichszy
mogił swych kryję trupiość i ohydę.

Ja — otchłań tęcz — a płakałbym nad sobą
jak zimny wiatr na zwiędłych stawu trzcinach,
jam blask wulkanów — a w błotnych nizinach
idę, jak pogrzeb, z nudą i żałobą.

Na harfach morze gra — kłębi się rajów pożoga,
i słońce — mój wróg słońce! wschodzi, wielbiąc Boga.




Перевод и пояснение значения этого текста для меня

@темы: Поэзия, Польский, Музыка

URL
Hашел красивый красный гриб. Съел. Hевкусно. Весь день сл...
Вторую неделю мучаюсь цингой. Hадо прекращать жевать древ...
Разорил гнездо третьего дня. Вечером меня засосала трясин...
Сегодня приезжала специальная такая машина, внутри которо...
На этой неделе я в Москве каждый день… Разорение. Льготы ...
Продолжим...
Добавить комментарий

Расширенная форма

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail