Мирра Наморе Подвал

понедельник, 30 июня 2014
09:51 Говнари-говнарики на воздушном шарике (еще о сходстве русского и польского)
Ночью полистала pdf-версию польского издания "Исповеди еретика" (кстати, я ожидала, что текста и картинок на этих 380-ти страницах будет поровну, ан нет, картинок мало, а текста дохуа - длинная исповедь получилась), почитала немного и даже что-то поняла.:vict: И в тексте мое внимание привлекло слово, которое по предполагаемому в данном контексте смыслу (Нергал отвечал на вопрос о своем юношеском сценическом псевдониме) и написанию очень походило на русское "говнарский". Я посидела погуглила - и да, в польском есть слово gówniarz (произносится как "гувняж", ударение на предпоследний слог), которое близко русскому "говнарю". Также относится к разговорному стилю, является грубым и обозначает, с одной стороны, ребенка или подростка, точнее, сопляка, а с другой - говнюка и придурка, о чем говорят, в частности, переводы на английский и немецкий (shithead и Scheißkerl соответственно). Викисловари рулят, они знают больше гуглопереводчика. А еще есть вот такой словарь: en.bab.la/dictionary/.



оффтоп

А сейчас мне надо собираться в универ за своим носком дипломом.

@темы: Журнал, Заметки о языках

URL
Корейцы молодцы!!! буду за них болеть!
Сейчас начентся завершаюший епизод великого прорыва Кореи...
На 300 открытых екранах по всей стране матч смотрели боле...
- внутри ка-32 Current music: Виктор Пелевин - "...
Никак не выберу время написать про это. Ну так вот. ...
что хотите со мной делайте, но вот люблю я свою работу, м...
30.06.2014 в 15:54
гуглопереводчик можно обучать, между прочим)
URL

30.06.2014 в 18:45

30.06.2014 в 18:45
я знаю и так и делаю в последнее время, но когда перевода не знаете вы оба, приходится что-то другое открывать.
URL
Добавить комментарий

Расширенная форма

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail