Сейчас пять утра. Кажется, вся ночь ушла у меня на раскрашивание фигурок из фанеры и изыскания насчет кхуздула. Нельзя так просто взять и выучить его! Насчет "официального" кхуздула опубликовано слишком мало материала, а то, что есть, видимо, слишком мало для того, чтобы все реконструкторы придерживались единых правил и имели один и тот же словарь. Аргх! А еще в ВК нашла мини-словарик, но там, вроде, не указано, где они его взяли. Также есть запись с переводом рун с памятного камня Кили, и там есть ссылка на перевод Дэвида Сэло, который мне кажется, как минимум, странным, и чье-то прочтение "Inikhdâ - in - частица отрицания, а ikhda - печаль, скорбь, т.о. "беспечный", которое кажется мне более убедительным, но из какого словаря взято слово "ikhda"? Я не читала первоисточников (точнее, только-только начала) и на данный момент ориентируюсь на словарь на сайте Dwarrow Scholar, который, в том числе, основан на первоисточниках и работе Сэло (если верить автору), так что, думаю, все слова, которые есть у Толкина, есть и там, но в кхуздуло-английском разделе словаря я не нашла этого слова. Как и некоторых других, произнесенных в новых двух фильмах. И мне все это не нравится.

На сайте khuzdul.ru работу вышеупомянутого Ученого-гнома назвали выдумкой на 99%. Окей, ребята, я почитаю то, что есть у вас.
"Мой гномий более гномий, чем твой!" ><
Тут еще спрашивала у гугла, что сказал Гимли Халдиру (хотя до того видела перевод на одной гифке, но решила проверить), и оказалось, что это весьма популярный вопрос) Сейчас спросила, что сказал Торин Трандуилу, нашелся фрагмент интервью Ричарда и того-чувака-который-играл-Барда (я не знаю, как его зовут (потому что он сыграл НЕ бородатого коротышку, и I don't give a shit)), где Ричард произнес эту фразу и перевел ее как "Die a death of flames", или, если сбавить градус пафоса, "Burn in hell". Интересно взглянуть на ее написание.
В свете этих вопросов и проблем изучения и реконструкции кхуздула актуальной будет перефразировка известной песенки про лисичку -
"What does the dwarf say?"
