Ночью полистала pdf-версию польского издания "Исповеди еретика" (кстати, я ожидала, что текста и картинок на этих 380-ти страницах будет поровну, ан нет, картинок мало, а текста дохуа - длинная исповедь получилась), почитала немного и даже что-то поняла. И в тексте мое внимание привлекло слово, которое по предполагаемому в данном контексте смыслу (Нергал отвечал на вопрос о своем юношеском сценическом псевдониме) и написанию очень походило на русское "говнарский". Я посидела погуглила - и да, в польском есть слово gówniarz (произносится как "гувняж", ударение на предпоследний слог), которое близко русскому "говнарю". Также относится к разговорному стилю, является грубым и обозначает, с одной стороны, ребенка или подростка, точнее, сопляка, а с другой - говнюка и придурка, о чем говорят, в частности, переводы на английский и немецкий (shithead и Scheißkerl соответственно). Викисловари рулят, они знают больше гуглопереводчика. А еще есть вот такой словарь: en.bab.la/dictionary/.



оффтоп

А сейчас мне надо собираться в универ за своим носком дипломом.