Ночью полистала pdf-версию польского издания "Исповеди еретика" (кстати, я ожидала, что текста и картинок на этих 380-ти страницах будет поровну, ан нет, картинок мало, а текста дохуа - длинная исповедь получилась), почитала немного и даже что-то поняла. И в тексте мое внимание привлекло слово, которое по предполагаемому в данном контексте смыслу (Нергал отвечал на вопрос о своем юношеском сценическом псевдониме) и написанию очень походило на русское "говнарский". Я посидела погуглила - и да, в польском есть слово gówniarz (произносится как "гувняж", ударение на предпоследний слог), которое близко русскому "говнарю". Также относится к разговорному стилю, является грубым и обозначает, с одной стороны, ребенка или подростка, точнее, сопляка, а с другой - говнюка и придурка, о чем говорят, в частности, переводы на английский и немецкий (shithead и Scheißkerl соответственно). Викисловари рулят, они знают больше гуглопереводчика. А еще есть вот такой словарь:
en.bab.la/dictionary/.
оффтопА среди картинок в этой книжке есть табель с нергаловскими оценками за первое полугодие восьмого класса 91-92 года, так вот в Польше в те годы почему-то преподавался русский язык в школах (по которому у Нергаши было "хорошо" ). А увидев графу język angielski, я очень удивилась поначалу, но вспомнила, что это "английский", а никакой не "ангельский" ) Еще оценивалось поведение - в советских школах, кажется, тоже, правда, как ты сможешь оценить поведение своего ученика, если ты видишь его только на уроках? Может, в классе он весь такой правильный, а на переменах отжимает у младших детей деньги.А сейчас мне надо собираться в универ за своим
носком дипломом.